Dịch bài thơ Les feuilles mortes của Jacques Prévert (Pháp)
- Chi tiết
- Viết ngày: 30/04/2016
- Viết bởi: C16
- Lượt xem: 3069
Sáng 14/09/2014, Thông ra một quán Cafê gần BV 115 TpHCM, nơi thầy trò cũ của trường phổ thông trung học Petrus Ký (tên trước 30.04.1975)-Lê Hồng Phong (tên sau 30.04.1975) thường ngồi với nhau uống cafê, sinh tố...tâm sự hàng giờ vào mỗi sáng Chủ Nhật.
Hôm đó gặp lại Thầy Trương Văn Ngọc, Giáo Sư Pháp Văn trước 1975, Thầy tặng cho mỗi người một bản dịch ra tiếng Việt bài thơ nổi tiếng "Les fueilles mortes" của thi sĩ Jacques Prévert (Pháp). Máu thơ nổi lên, Thông ngồi dịch ngay lại thành thơ lục bát, nhưng mang về nhà cất mãi trong hộc bàn bấy lâu nay, hôm nay cuối tuần ngồi lục đồ tìm thấy, lôi ra, đăng lên web để các bạn đọc chơi đây.
Thân mến,
Trần Thông
---------------------------------------------------------------------------------------------
LÁ MÙA THU LES FEUILLES MORTES (Jacques Prévert)
Anh mong em hãy nhớ rằng Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Những ngày hạnh phúc tuyệt trần bên nhau Des jours heureux òu nous étrons amis
Đời sao tươi đẹp muôn màu En ce temps-là la vie était plus belle
Nắng vui tỏa sáng buổi đầu khó quên Et le soleil plus brulant qu’aujourd’hui
Lá thu rụng khắp bên thềm Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Em ơi anh có quên em bao giờ Tu vois, je n’ai pas oublié
Sắc thu lả tả vương tơ Les souvenirs et les regrets aussi
Tiếc thương kỷ niệm thẫn thờ mà thôi Et le vent du nord les emporte
Gió lùa niềm cũ xa xôi Dans la nuit froide de l’oublie
Vào trong đêm lạnh bồi hồi lãng quên Tu vois, je n’ai pas oublié
Em ơi anh vẫn nhớ em La chanson que tu me chantais
Nhớ bài em hát êm đềm tặng anh C’est une chanson qui nous ressemble
Sao như đời của chúng mình Toi, qui m ‘aimais, et je t’aimais
Yêu thương đắm đuối trao tình lên môi Et nous vivions tous deux ensemble
Toi, qui m‘aimais, moi qui t’aimais
Nhưng đời ly biệt lứa đôi Mais la vie sépare ceaux qui s’aiment
Tình âm thầm chết, rã rời, phôi pha Tout doucement, sans faire de bruit
Dấu chân cát, biển xóa nhòa Et la mer efface sur le sable
Cặp tình năm ấy chia xa mất rồi. Les pas des amants désunis
###
Trần Thông chuyển thành thơ lục bát,
phỏng theo lời dịch tiếng Việt của Thầy
Trương Văn Ngọc.
Sài Gòn 14/09/2014