Dịch bài Thơ "Xuân Tứ" của Lý Bạch
- Chi tiết
- Viết ngày: 27/09/2013
- Viết bởi: C16
- Lượt xem: 6041
Bài thơ "Xuân Tứ" nổi tiếng của Lý Bạch (đời Đường-Trung Hoa) đã được nhiều người dịch ra tiếng Việt, trong đó có thi sĩ Tản Đà. Nay Thông thử mạo muội dịch hầu các bạn xem sao nhé.
XUÂN TỨ
Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hòai qui nhật
Thị thiếp đọan trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi
(LÝ BẠCH )
Ý XUÂN
Cỏ non xanh biếc vùng Yên
Cành dâu xanh ngã ở bên đất Tần
Lòng em đau đớn muôn phần
Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà
Gió xuân quen biết chi mà
Cớ chi lọt bức màn là tới ai
( TẢN ĐÀ dịch)
Ý XUÂN
Cỏ Yên biêng biếc về đâu?
Dâu Tần xanh ngã một màu mênh mông
Nhớ nhà chàng mãi ngóng trông
Em đây tan nát cõi lòng ngổn ngang
Gió xuân ai biết tâm can?
Dám vào ve vuốt màn loan vắng người!
( Trần Thông - cựu sinh viên C16
Đại học Tài chính Kế toán TPHCM- dịch 27/09/2013)