Dịch bài thơ Les feuilles mortes của Jacques Prévert (Pháp)

Sáng 14/09/2014, Thông ra một quán Cafê gần BV 115 TpHCM, nơi thầy trò cũ của trường phổ thông trung học Petrus Ký (tên trước 30.04.1975)-Lê Hồng Phong (tên sau 30.04.1975) thường ngồi với nhau uống cafê, sinh tố...tâm sự hàng giờ vào mỗi sáng Chủ Nhật.

Hôm đó gặp lại Thầy Trương Văn Ngọc, Giáo Sư Pháp Văn trước 1975, Thầy tặng cho mỗi người một bản dịch ra tiếng Việt bài thơ nổi tiếng "Les fueilles mortes" của thi sĩ Jacques Prévert (Pháp). Máu thơ nổi lên, Thông ngồi dịch ngay lại thành thơ lục bát, nhưng mang về nhà cất mãi trong hộc bàn bấy lâu nay, hôm nay cuối tuần ngồi lục đồ tìm thấy, lôi ra, đăng lên web để các bạn đọc chơi đây.

Thân mến,

Trần Thông

---------------------------------------------------------------------------------------------

LÁ MÙA THU                         LES FEUILLES MORTES (Jacques Prévert)

Anh mong em hãy nhớ rằng                                    Oh! je voudrais tant que tu te souviennes

Những ngày hạnh phúc tuyệt trần bên nhau           Des jours heureux òu nous étrons amis

Đời sao tươi đẹp muôn màu                                     En ce temps-là la vie était plus belle

Nắng vui tỏa sáng buổi đầu khó quên                      Et le soleil plus brulant qu’aujourd’hui

Lá thu rụng khắp bên thềm                                      Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Em ơi anh có quên em bao giờ                                 Tu vois, je n’ai pas oublié

Sắc thu lả tả vương tơ                                              Les souvenirs et les regrets aussi

Tiếc thương kỷ niệm thẫn thờ mà thôi                      Et le vent du nord les emporte                            

Gió lùa niềm cũ xa xôi                                               Dans la nuit froide de l’oublie

Vào trong đêm lạnh bồi hồi lãng quên                       Tu vois, je n’ai pas oublié

Em ơi anh vẫn nhớ em                                              La chanson que tu me chantais

Nhớ bài em hát êm đềm tặng anh                             C’est une chanson qui nous ressemble

Sao như đời của chúng mình                                    Toi, qui m ‘aimais, et je t’aimais

Yêu thương đắm đuối trao tình lên môi                     Et nous vivions tous deux ensemble

                                                                                Toi, qui m‘aimais, moi qui t’aimais

Nhưng đời ly biệt lứa đôi                                           Mais la vie sépare ceaux qui s’aiment

Tình âm thầm chết, rã rời, phôi pha                          Tout doucement, sans faire de bruit

Dấu chân cát, biển xóa nhòa                                     Et la mer efface sur le sable

Cặp tình năm ấy chia xa mất rồi.                               Les pas des amants désunis

                              ###

 

Trần Thông chuyển thành thơ lục bát,                     

phỏng theo lời dịch tiếng Việt của Thầy

Trương Văn Ngọc.

Sài Gòn 14/09/2014

 

 

Bạn phải đăng nhập mới có thể bình luận!

Bạn đang ở trang: Trang chủ Sáng tác Thơ Dịch bài thơ Les feuilles mortes của Jacques Prévert (Pháp)