Thơ

Yêu - Thơ của Phạm Thái (06C16)

Phạm Thái gửi bài này cũng mấy tháng rồi, nhưng Thông bận quá, chưa đọc kỹ, chưa đủ yên lặng để chiêm nghiệm ẩn ý mà Thái muốn truyền tải qua mấy vần thơ này. Xin gửi các bạn đọc và cho chút suy tư .

Thân mến,
Thông
-------------------------------------------------------------

YÊU

Năm xưa ai liếc mắt nhìn.
Như cơn gió thoảng, lay mình đong đưa.
Để rồi thầm nhớ sớm trưa.
Tình yêu không nói, cũng chưa mở lời.
Thế rồi bến đổi sao dời.
Theo con nước chảy, mỗi nơi mỗi người.
 
Bây chừ chợt hiểu tình yêu.
Khi tâm trí tắt, thì yêu mới thành.
Một khi tư tưởng hoành hành.
So đo chọn lựa, rồi đành giết yêu.
Khi yêu là chết những điều.
Tâm trí chấp giữ, gom nhiều thành “ tôi”.
 
Yêu là chết, chết là yêu.
Khi yêu “tôi” chết, là điều thăng hoa.
Phải chăng giây phút “mặn mà”.
“Cái tôi” vắng bóng trong ta, trong mình .
Và rồi giây phút lặng thinh.
Cái điều sáng tạo, thành hình thiêng liêng.
 
                            @@@
 
Phạm Thái (06C16)
14.05.2017

Ngọn lửa Giáng Sinh - Thơ

Nhân mùa Giáng Sinh, Thông xin gửi đến các bạn bài thơ của một ông Thầy cũ của Thông, Thầy Võ Văn Vạn, dạy ở trường trung học Petrus Ký (trước 1975), đổi tên thành trường Lê Hồng Phong (sau 1975). Bài thơ này Thầy vừa làm cách đây mấy ngày, ý tứ trẻ trung, nhạc điệu dạt dào mặc dù năm nay thầy đã trên 70 tuổi!

Thông cũng đăng một số hình chào đón Giáng Sinh chụp được ở bờ kênh Nhiêu Lộc gần nhà để minh họa thêm cho bài thơ của Thầy.

Chúc các bạn cùng gia đình hưởng một mùa Giáng Sinh an lành-hạnh phúc và một năm mới an khang-thịnh vượng.

Thân mến,
Trần Thông
BLL Cựu SV C16
---------------------------------------------------------------------

Dịch bài thơ Les feuilles mortes của Jacques Prévert (Pháp)

Sáng 14/09/2014, Thông ra một quán Cafê gần BV 115 TpHCM, nơi thầy trò cũ của trường phổ thông trung học Petrus Ký (tên trước 30.04.1975)-Lê Hồng Phong (tên sau 30.04.1975) thường ngồi với nhau uống cafê, sinh tố...tâm sự hàng giờ vào mỗi sáng Chủ Nhật.

Dịch bài thơ "Xuân nhật túy khởi ngôn chí" của Lý Bạch

Lý Bạch đời Đường có bài thơ hay, nêu lên cái chí "quên đi giấc mộng to của cuộc đời". Thi sĩ Tản Đà đã dịch bài thơ ấy hồi năm 1937 trên báo Ngày Nay số 91, nay Thông cũng thử dịch khác đi một chút gửi các bạn xem cho vui mấy ngày xuân.

Thân mến,

Trần Thông

BLL Cựu SV C16

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dịch bài thơ "Xuân nhật Tây hồ ký" của Âu Dương Tu

Hai câu " Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu. Thoại bất đầu cơ bán cú đa" khá phổ biến trong giới văn chương, vốn được trích từ bài "Xuân nhật Tây hồ ký" của Âu Dương Tu (1007-1072), một nhà thơ đời Tống bên Trung Quốc.

Bạn đang ở trang: Trang chủ Sáng tác Thơ